• 16 martie 2017 la 16:44

    merçi Daniela, ai perfectà dreptate, sper ca cititorii nostrii sà fie îngàduitori, e-ul din francezà se pronuntà de multe ori ca un „à” din românà, de aici si confuzia, iar unii termeni sunt similari în cele douà langaje, si pot sà fac usor o confuzie, nu sunt un traducàtor „de meserie”, scuze!

  • 16 martie 2017 la 16:02

    D-le Parciulea, sunt superbe haiku-urile. Există ceva special legat de haiku: a vedea fără a judeca.

    Câteva comentarii aș avea:

    BUSON: cred că e sau „pieptenele” sau ”pieptănul”, dar nu cred că e corect „pieptenul”.

    Recunosc că nu înteleg toate substraturile limbii franceze, dar de ce nu s-ar putea traduce „de ma femme/Morte” – „soției mele/Moarte?”

    ISSEKIRO: eu aș prefera „l’arbre” tradus „copacul”, pentru că sună mai bine în compania celorlalte cuvinte din jur.

    Nu s-ar potrivi să spuneți numai „am plecat” în loc de „eu am plecat”, în traducere?

    • Acest răspuns a fost modificat acum 6 luni, 1 săptămână de către Daniela Hendea Daniela Hendea.
  • 14 martie 2017 la 19:27

    LE LIVRE DU HAÏKU „Fourmis sans ombre” (PHéBUS Paris 1978)

    Motto: Quand vous regardez, contentez-vous de regarder. Si vous réffléchissez, vou mettez déja hors de la cible.

    BUSON
    Douleur. Dans la chambre à coucher
    J’ai marché sur la peigne de ma femme
    Morte.

    Durere. In camera de dormit
    Am mers pe pieptenul sotiei
    Decedatà.

    ISSEKIRO
    Je lève la tête
    L’arbre que j’abats
    Comme il est calme!

    Ridic privirea
    Arborele pe care îl dobor
    Cât este de calm!

    KYOSHI
    Vent d’automne
    Dans mon coeur
    Combien de montagne et de rivières!

    Vânt de toamnà
    În inima mea
    Câti munti si câte râuri!

    SEISEI
    Casanière
    Elle suit les rayons du solei
    La mouche d’hiver.

    Lenesà
    Ea urmàreste razele soarelui
    Gâza iernii.

    SEIFUJO
    Tout le monde dort
    Rien entre
    La lune et moi!

    Toatà lumea doarme
    Intre mine si lunà
    Nimic!

    FUJIO
    Foulant des violettes
    La vache avance
    Quelle élégance!

    Càlcând violetele
    Vaca înainteazà
    Câtà elegantà!

    HEKIGODô
    Contre la muraille
    D’un souffle elle rassamble les canards
    La tempête.

    Lipindu-le de zid
    Dint-un suflu a strâns ratele
    Furtuna.

    SÔSEKI
    Elle s’est posée sur mon épaule
    Elle cherche une compagnie
    La libelule rouge.

    Ea s-a asezat pe umàrul meu
    Ea cautà o prietenie
    Libelula rosie

    SÔSEKI
    Je suis parti
    Dans mon rêve un fleuve
    La voie lactée.

    Eu am plecat
    In visul meu un râu
    Calea lactee.

    TAIRO
    Le foucon revenu dans ma main
    Dans son oeil
    Le soleil

    Soimul revine pe mâna mea
    Soarele
    In ochiul sàu.

    ISSA
    Avec moi elle lutte
    A qui fermera les yeux le premier
    La grenouille.

    Cu mine ea luptà
    Broasca
    Cine va închire primul ochii.

    RYÔTA
    Ils ne pipaient mot
    Ni l’invité ni l’hôte
    Ni les chrysanthèmes blancs

    Ei nu ciripeau nici un cuvânt
    Nici invitatul nici gazda
    Si nici crizantemele albe

    TAIGI
    Sieste
    La main cesse
    De mouvoir l’évantail

    Siestà
    Mâna înceteazà
    Sà miste evantaiul

    ONITSURA
    Avec le cormoran
    Mon âme dans l’eau
    Plonge

    Odatà cu cormoranul
    Plonjeazà în apà
    Sufletul meu

    ISSA
    Lueur de la chandelle
    Nuit magnifique
    Cris des grenuilles

    Sclipiri de lumânare
    Noapte încântàtoare
    Oràcàit de broaste

    ISSA
    Un faisan crie
    Comme s’il avait remarqué
    Une montaigne

    Un fazan strigà
    Ca si cum ar fi remarcat
    Un munte

    YAYÛ
    J’éternue
    Et perds de vue
    L’alouette

    Eu strànut
    Si pierd din vedere
    Privighetoarea

    ISSA
    Même mon ombre est
    En excellente santé
    Premier matin de printemps

    Chiar si umbra mea este
    In excelentà sànàtate
    Prima dimineatà de primàvarà

    SUIKÔ
    Les yeux des chat
    Devenus des aiguilles
    Quelle chaleur!

    Ochii pisicilor
    Deveniti liniari
    Ce càldurà!

    SHIKI
    Etouffant de chaleur
    Le trouble au coeur
    J’écoute les coup de tonnerre

    Sufocat de càldurà
    Cu inima palpitând
    Ascult tunetele

    ISSA
    Ne tue pas la mouche!
    Elle se frotte mains et pieds
    Elle implore

    Sà nu ucizi musca!
    Ea îsi freacà mâinile si picioarele
    Ea se roagà

    CHIYO-NI
    Toucheée pa la ligne
    De la canne à pêche
    La lune d’été!

    Sà nu atingi firul
    Unditei de pescuit
    Luna de varà!