• 26 septembrie 2017 la 10:23

    Ninge. Canalele-s, cu toate astea, sordide.
    Citeṣti că apa reziduală
    ar fi saturată de cocaină.
    Oraṣul are ṣolduri calde, largi.
    Un neamţ alb în cap poṣteṣte-un pachet,
    drogu-i flămând. Ca pornirile noastre.

    Peste tot fete frumoase, agere, subţiri
    de-o veṣnicie curg înspre oraṣ ca Amstelul; migraţia lor
    e-ndârjită, implacabil e visul lor
    la bunăstare ṣi la un pat mai cald.
    Iată cum fiecare ceas miroase-a sex ṣi-a intelect.

    Ninge. În cârciumi multe chipuri de vânători.
    Drog flămând. Ca poftele noastre.
    Ce nu mi-au dat… Ce nu mi-am luat… Oraṣul
    în care-am sfâṣiat iubirea ṣi-am tot scris
    poeme se numeṣte Amsterdam.

  • 25 septembrie 2017 la 8:33

    Waar ik woon

    Het sneeuwt. De grachten zijn, al sneeuwt het, goor.
    Het afvalwater, lees je, zit vol coke.
    De heupen van de stad zijn warm en vol.
    Een witte Duitser geeft een pakje door.
    Drugs hebben honger. Onze driften ook.

    Het sterft van meisjes, mooi en slim en strak,
    die eeuwig als de Amstel naar de stad
    toe trekken, koppig is hun stroom en hard
    hun droom van weelde en een warmer bed.
    Zo geurt elk uur naar seks en intellect.

    Het sneeuwt. De kroegen zijn vol kansgezichten.
    Drugs hebben honger. Onze lusten ook.
    Wat ik niet kréég. Wat ik niet nám. De stad
    waar ik de liefde openreet en steeds
    gedichten schreef, die stad heet Amsterdam.

    Menno Wigman (n. 1966) este poet, este traducător ṣi a contribuit la realizarea câtorva antologii de poezie. Recită frecvent din creaţia proprie; a participat la festivităţi ca De Nacht van de Poëzie, Crossing Border, Winternachten, Lowlands sau Poetry International.
    Distincţii: premiul Jan Campert pentru volumul Zwart als caviaar/Negrul caviarului (ed. Bert Bakker, 2001) în anul 2002;
    premiul A. Roland-Holst în anul 2015 pentru întreaga sa operă.

    (Nu bag mana-n foc ca am ajuns la varianta definitiva a traducerii, dar textul original si picatura de informatie despre autor a trebuit sa vina!)

    • Acest răspuns a fost modificat acum 1 lună, 3 săptămâni de către  jcarp.
    • Acest răspuns a fost modificat acum 1 lună, 3 săptămâni de către  jcarp.
  • 22 septembrie 2017 la 16:28

    Ii multumesc lui Mihok Tamas pentru niste observatii facute in ‘Acceleratorul de poezie’. Pentru ca initial am postat traducerea acolo. (Evident, ca traducere.)

  • 22 septembrie 2017 la 16:25

    Ninge. Canalele-s, cu toate astea, sordide.
    Citeṣti că apa reziduală
    ar fi saturată de cocaină.
    Oraṣul are ṣolduri calde, largi.
    Un neamţ alb în cap poṣteṣte-un pachet,
    drogu-i flămând. Ca pornirile noastre.

    Peste tot fete frumoase, isteţe, subţiri
    de-o veṣnicie curg înspre oraṣ ca Amstelul; migraţia lor
    e-ndârjită, implacabil e visul lor
    la bunăstare ṣi la un pat mai cald.
    Iată cum fiecare ceas miroase-a sex ṣi-a intelect.

    Ninge. În cârciumi multe chipuri de vânători.
    Drog flămând. Ca poftele noastre.
    Ce nu mi s-a dat… Ce nu mi-am luat… Oraṣul
    în care-am sfâṣiat iubirea ṣi-am tot scris
    poeme se numeṣte Amsterdam.

    Mai tarziu postez si cateva cuvinte despre autor. Dupa ce ajung la varianta definitiva a textului.