• 13 noiembrie 2016 la 13:03

    Traducerea din limba spaniolă este realizată de Dinu Flămând. Am încercat să adaug şi am şters poezia.

  • 13 noiembrie 2016 la 1:32

    e obligatoriu să scriem NUMELE TRADUCĂTORULUI !!!

    • Acest răspuns a fost modificat acum 3 luni, 1 săptămână de către Calin Vlasie Calin Vlasie.
  • 12 noiembrie 2016 la 22:54

    Eu nu am decât şase carouri
    şi
    şapte cupe.

    Iar în plus o fereastră de apă.

    Un valet care ondulează
    şi de asemeni ăst cal marin
    cu spadă.

    O regină sălbatică
    cu părul ei sângeros
    şi cu mâinile ei de aur

    Iar acum aştept să îmi spuneţi
    ce să joc ce să avansez
    ce să pun ce să trag din joc
    oare cărţile navigante
    oare cupele solitare
    sau acea regină cu spadă.

    Să vină cineva să vadă şi să îmi spună,
    să privească jocul din timp în timp,
    să se uite la orele vieţii,
    la cărţile tăcerii,
    la umbre şi la intenţii,
    să-mi spună ce anume să joc
    ca să continui să pierd.
    „Joc de cărţi” de Pablo Neruda,traducere Dinu Flămând din vol. „Nu există lumină pură”, Bucureşti, Editura Art, 2015

    • Acest subiect a fost modificat acum 1 zi, 14 ore de Calin Vlasie Calin Vlasie.