Les vies de nombre de gens sont aisées… Mihai Eminescu
Traduceri
emanuela busoi
iunie 7, 2017
1

Les vies de nombre de gens sont aisées.

Le plaisir passager au vol saisissant,

Des moments éclairés ils en ont chaque moment

Et tous les jours l’aurore leur apparaît.

 

Mais jeune fille rêveuse, dis-le-moi

Si parmi ceux-là j’étais aussi moi-même,

Si comme pour les autres  tu l’es pour moi de même,

Si une étoile sans fin tu ne l’étais pas?

 

Perdu dans l’ombre de la torpeur je vivais,

A l’écume ressemblait ma pauvre vie

Et aveugle aux charmes de la nature j’étais.

 

Soudain je te vis…rien qu’un moment.

L’amer du monde à fond je le sentis…

Et tout entier je le connais maintenant.

Traducere Emanuela Buşoi //

 

Ușoare sunt viețile multora…

Uşoare sunt vieţile multora.

Ei prind din zbor plăcerea trecătoare,

În orice timp au clipa lor cu soare

Şi-n orice zi le-apare aurora.

 

Dar spune, tu, copilă visătoare,

De-am fost şi eu din rîndul acelora,

De-mi eşti şi mie ce le eşti altora,

De nu mi-ai fost o stea nemuritoare?

 

Trăiam pierdut în umbra amorţirii,

Deşarta-mi viaţă semăna cu spuma

Şi orb eram la farmecele firii…

 

Deodată te văzui… o clipă numa

Simţii adânc amarul omenirii…

Şi iată că-l cunosc întreg acuma. 

 

Editeaza textul
1 vote, average: 1,00 out of 1 (1 voturi)
Trebuie sa fiti logati ca sa puteti vota.
Loading...

Un comentariu
  1. emanuela busoi a comentat la data de 7 iunie 2017

    Am tradus până acum peste douăzeci de sonete eminesciene, care în opinia mea, sună cât se poate de bine în franceză.

Scrie un comentariu

trebuie sa fiti logat pentru a scrie un comentariu.

ChatApasa aici pentru chat !+