Odă pe o urnă grecească, de John Keats
Traduceri
WeRefuseToBelieveThatTheBankOfJusticeIsBankrupt
mai 21, 2017
6

I

 

Tu încă nerăvășită mireasă a liniștii,

Tu copil-orfan al tăcerii și timpului încet,

Istoric silvan, ce nu poți astfel spune

Un basm înflorit mai dulce decât versu-mi:

Ce legendă înfrunzită îți bântuie forma

De deități ori mortali, ori asijderi,

În Tempe ori vâlcelele Arcadiei?

Ce om ori zeu aceștia? Ce fecioare potrivnice?

Îndeletnicire nebună? Ce zbucium spre ieșire?

Ce fluiere și tobe? Ce extaz sălbatic?

 

II

 

Melodiile auzite sunt dulci, dar cele neauzite

Mai dulci; astfel, voi fluiere moi, cântați;

Nu urechii fizice, ci, mai drag,

Suflați la ale spiritului sonuri fără ton:

Tineri frumoși, sub arbori, nu vă putetț părăsi

Cântul, nici copacii pot fi goi;

Iubit îndrazneț, în veci, în veci nu poți săruta,

Dar câștigi lângă țintă – și nu jeli;

Nu pieri, deși nu-ți ai fericirea,

Pe veci tu vei iubi, și ea frumoasă!

 

III

 

Ah, fericite, fericite ramuri! ce nu-ți varsă

Frunzele, nici caută primăverii rămas-bun;

Și, fericit lăutar, neobosit,

Mereu suflând cântece mereu noi;

Iubire mai ferice! mai fericită, fericită iubire!

Veșnic caldă și încă de-a fi drag’,

Veșnic gâfâind, și veșnic tânăr;

Totul suflând pasiune umană de sus,

Ce lasă o inimă prea-îndurerată și săturată,

Fruntea arzândă, și o limbă arsă.

 

IV

 

Cine sunt acești venind la sacrificiu?

La ce altar verde, o, preot de misterii,

Duci tu acea vițea îngenunchind la ceruri,

Și mătăsosul grumaz înflorit cu ghirlande?

Ce orășel lângă râu ori mare,

Ori munte-de- zid cu pașnica citadelă,

Golit de-acest popor, pioasă dimineață?

Și, orășel, străzi pentru veșnicie

Vor fi tăcute; și nici un duh să spună

De ce ești în deznadejde, nu se pot întoarce.

 

V

 

O formă attică! Mândră ținută! cu prăsila

De barbați de marmură și tocite fecioare,

Cu ramuri de pădure și călcată iarbă;

Tu, formă tacută, ne necăjesti de gândire

Precum eternitatea: Rece Pastorală!

Când bătrânețea va pustii acest neam,

Tu vei rămâne, în mijlocul altor urgii

Decât a noastră, un prieten al omului, tu care spui,

„Frumusețea e adevăr, adevărul frumusețe,’ – aceasta e tot

Voi știți pe pământ, și tot ce-aveți nevoie.

 

[Traducere din engleză de Felix Rian Constantinescu]

Editeaza textul
5 votes, average: 1,00 out of 1 (5 voturi)
Trebuie sa fiti logati ca sa puteti vota.
Loading...

6 Comentarii
  1. Raul Constantinescu a comentat la data de 20 mai 2017

    O dăm anonimă, apoi semnăm…
    Remarcabilă traducere!
    Atenție la sintaxa poetică, la punctuație și vocabular!
    EXCELSIOR!

  2. dana cora a comentat la data de 20 mai 2017

    Minunat, cine a făcut traducerea?

Scrie un comentariu

trebuie sa fiti logat pentru a scrie un comentariu.

ChatApasa aici pentru chat !+