Suivant des yeux le vol du moineau – Nicu Ciobanu
Traduceri
emanuela busoi
mai 19, 2017
1

D’habitude l’abbé oublie ses lunettes dans les linges

des croyants (Mon Dieu quelle démocratie!)

mais les lunettes ne comptent pas

dans ce décor bourgeois et pourri,

même l’abbé qui est à même

de vendre son royaume après tout – 

ne compte pas.

Les sacs à sable derrière moi – 

ça compte, mais pour quel terme, je vous demande.

Jusqu’où je dois faire la cubulte

pour la honte des autres.

 

Comme pour entamer l’enfer, les filles pudiques

s’écroulent sous force louanges.

Tout d’abord sous le fardeau de leurs propres seins.

Une écuelle pourrie et noire

ne leur suffit pour abriter

le sexe – lugubre désastre

C’est également cette épreuve (tentation)-là

te console l’abbé.

Mais le même abbé, honorable et distingué,

continue avec insistance les erreurs de l’adolescence.

O, mon Deu!

 

Qui doit être envoyer  casser les pierres, qui

doit finir le voyage à mi-chemin.

Enfin, de quoi te mêles-tu, monsieur,

TOI qui TE fuis

et qui bats la campagne. Ta gueule!

Que se passe-t-il avec ta langue…

Allons, dis OUI!

Traducere Emanuela Buşoi//

 

Urmărind cu ochiii zborul de vrabie

 

De obicei abatele îşi uită ochelarii în rufele

credincioşilor (Doamne, ce mai democraţie!)

Dar nu contează ochelarii

în decorul ăsta burghez şi putred,

chiar nici abatele care e în stare

să-şi vândă regatul la o adică – 

nu contează.

Sacii cu nisip din spatele meu – 

contează, dar până când, vă întreb.

Până unde să mă rostogolesc

de ruşinea altora.

 

Ca într-un început de infern, fetele pudice

Se prăbuşesc de atâta laudă.

Mai întâi de povara propriilor ţâţe.

O strachină putredă şi neagră

nu le ajunge să-şi adăpostească

sexul – lugubră nenorocire

este şi încercarea şi încercarea (ispita) asta

te consolează abatele.

însă acelaşi abate onorabil şi distins,

continuă insistent cu greşelile din adolescenţă

O, mon Dieu!

 

Cine trebuie trimis să spargă pietre, cine

să-şi sfârşească călătoria la jumătatea

drumului.

În fine, ce treabă ai tu pe-aici, domnule,

TU, celcare fugi de TU

Şi baţi câmpii. Limba!

Dar ce-i cu limba ta…

Hai, spune DA!i

Editeaza textul
1 vote, average: 1,00 out of 1 (1 voturi)
Trebuie sa fiti logati ca sa puteti vota.
Loading...

Un comentariu
  1. emanuela busoi a comentat la data de 19 mai 2017

    Textele în română și franceză fac parte din volumul trilingv „Dialectica iubirii”. Poezia aparține poetului român și european, Nicu Ciobanu, din Novi Sad, Voivodina,Serbia.

Scrie un comentariu

trebuie sa fiti logat pentru a scrie un comentariu.

ChatApasa aici pentru chat !+